Nuevas palabras para el diccionario español

Irene A.

Irene A.

I was born in Madrid, I am not Gato though. My favourite food is Spanish omelette with onions! On weekends I love hiking in the mountains of Madrid. I’m a big movie buff. One of my favourite Spanish movies is Primos, have you seen it?
If you liked it, share it!
Compartir en facebook
Facebook
Compartir en twitter
Twitter
Compartir en linkedin
LinkedIn

La Real Academia Española (RAE), organismo legitimado para actuar como regulador de las normas de la lengua española, acaba de realizar una de las modificaciones más profundas en el Diccionario de la Lengua Española desde que la institución se creara en 1713, añadiendo una gran cantidad de nuevas palabras y significados.

Aunque en nuestra vida cotidiana nadie se preocupa por la exacta corrección de su lenguaje en relación con las normas que dictan los académicos de la lengua española, siempre es un hecho importante tener consciencia del sistema de normas por el que nos comprendamos y sus cambios para hablar bien en los ámbitos más formales (trabajo o estudios). Por supuesto, estos cambios nos hacen comprender que los idiomas son un cajón de palabras que requiere una continua modernización para describir nuestra realidad y estar al tanto de las evoluciones que experimenta nuestra sociedad, siendo lo ideal que sus grandes demandas lleguen a los académicos.

Muy recientemente se ha realizado una gran ampliación en el número de términos, añadiéndose un total de 3.345 nuevos. Los motivos por los que se han añadido provienen principalmente de una respuesta a los usos cotidianos de estas palabras que no existían para la RAE, cuando no directamente de reivindicaciones organizadas que exigían eliminar definiciones que reafirmaban estereotipos negativos sobre ciertos colectivos.

Por ejemplo, términos acuñados desde colectivos profesionales como el de aporofobia (fobia o rechazo a las personas pobres y desfavorecidas) desde la sociología, o posverdad (Distorsión deliberada de una realidad, que manipula creencias y emociones con el fin de influir en la opinión pública y en actitudes sociales) desde el periodismo ya tienen su lugar.

También se ha atendido a las nuevas palabras nacidas en internet y las redes sociales. En España, palabras como postureo (Actitud artificiosa e impostada que se adopta por conveniencia o presunción) se popularizaron por definir una actitud común de la gente que expone en internet una versión exagerada e irreal de su vida.

El hecho de que palabras como humus, halal o kosher se hayan aceptado demuestra que en España, fruto de la inmigración o de la absoluta popularización, ciertas tendencias culinarias de otras culturas han calado en nuestro imaginario.

La RAE también ha atendido las reivindicaciones que se han realizado directamente contra ellos. De esta manera, se ha logrado indicar de forma explícita el sentido despectivo del uso de la expresión sexo débil contra las mujeres, o que palabras como jueza (en femenino) y de otras profesiones signifiquen la profesión ejercida por una mujer en lugar de la antigua acepción, que significaba “esposa de juez”.

Poniendo la vista al español que se habla fuera de España, a partir de ahora el diccionario reflejará qué palabras son de exclusivo uso en España o en Hispanoamérica.

Pulsando aquí, podrás ver la muestra de novedades que se van a añadir para la 23ª edición del Diccionario de la Lengua Española. En Spaneasy queremos saber si conocías estas nuevas palabras admitidas por la RAE y cuáles de las que has descubierto te parecen más curiosas.

Did you enjoy the article?

If you want to know more about our culture, or learn tricks to better express yourself in Spanish. Keep reading our blog, each week new content will come up.

Check out our awesome Spanish courses, where we mix great learning experience with lots of cultural recreational activities.

Interested? We will contact you right away!.
We care about the protection of your data. Read our Privacy Policy.